Κυριακή 19 Οκτωβρίου 2014

Πώς μπορώ να συνεισφέρω στην ΙΑΤΕ; Μπορώ να προτείνω όρους;

Όλοι είναι ευπρόσδεκτοι να προτείνουν όρους που θα μπορούσαν να προστεθούν σε υπάρχουσες εγγραφές της ΙΑΤΕ ή να προτείνουν νέες εγγραφές. Για να το κάνετε, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε είτε τη διεύθυνση iate@cdt.europa.eu είτε τον σύνδεσμο «Feedback» που βρίσκεται στα δεξιά όταν έχετε ανοίξει το «Full entry». Θυμηθείτε ωστόσο να συμπεριλάβετε όσο το δυνατόν περισσότερες πληροφορίες που τεκμηριώνουν την αξιοπιστία του όρου τον οποίο προτείνετε. Η συνεισφορά σας θα εξεταστεί από έναν ορολόγο της συγκεκριμένης γλώσσας.

Κυριακή 24 Αυγούστου 2014

Ολοκληρώθηκαν το Σάββατο 23 Αυγούστου 2014 οι εργασίες του διεθνούς συνεδρίου προσομοίωσης της λειτουργίας των οργάνων της UNESCO, SimUnesCo 2014


  

IONIO ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ
ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ ΝΟΜΙΚΗΣ, ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΗΣ, ΠΟΛΙΤΙΚΗΣ ΚΑΙ ΤΕΧΝΙΚΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ

Ολοκληρώθηκαν το Σάββατο 23 Αυγούστου 2014 οι εργασίες του διεθνούς συνεδρίου προσομοίωσης της λειτουργίας των οργάνων της UNESCO, SimUnesCo 2014, το οποίο διοργάνωσε για δεύτερη συνεχή χρονιά το Εργαστήριο Νομικής, Οικονομικής, Πολιτικής και Τεχνικής Μετάφρασης (ΕΝΟΠΟΤΕΜ) του Ιονίου Πανεπιστημίου.
Τη διοργάνωση ανέλαβαν εξ ολοκλήρου φοιτητές του Τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας υπό την υψηλή εποπτεία του Διευθυντή του ΕΝΟΠΟΤΕΜ Αναπλ. Καθηγητή κ. Μιχάλη Πολίτη.
Στο συνέδριο μετείχαν φοιτητές και μαθητές λυκείου από την Ελλάδα και το εξωτερικό. Στο πλαίσιο του συνεδρίου οι μετέχοντες κλήθηκαν, εκπροσωπώντας κράτη μέλη της UNESCO, να συζητήσουν επί ορισμένων ζητημάτων που απασχολούν τον διεθνή οργανισμό. Είχαν οργανωθεί σε πέντε επιτροπές, εκ των οποίων οι τέσσερις εργάστηκαν με γλώσσα εργασίας τα Αγγλικά και η πέμπτη με γλώσσα εργασίας τα Γαλλικά. Κάθε επιτροπή κατέληξε σε ένα σχέδιο συστάσεως (κατά τα πρότυπα των συστάσεων της UNESCO), τα οποία συζητήθηκαν και εγκρίθηκαν από την Ολομέλεια του SimUnesCo το Σάββατο το πρωί.
Το συνέδριο είχε τεθεί υπό την αιγίδα των Υπουργείων Παιδείας και Πολιτισμού, των Πρεσβειών της Γαλλίας και της Ισπανίας και του Ιονίου Πανεπιστημίου και χρηματοδοτήθηκε από εισφορές των νέων που μετείχαν σ' αυτό και από χορηγίες Κερκυραίων επιχειρηματιών.
Το ΕΝΟΠΟΤΕΜ στηρίζει αυτή την πρωτοβουλία των φοιτητών, καθώς τους επιτρέπει, μέσω βιωματικών καταστάσεων, να καλλιεργήσουν οργανωτικές και γλωσσικές δεξιότητες, χρήσιμες για το μέλλον τους.
Για το ΕΝΟΠΟΤΕΜ


Μιχάλης Πολίτης
Αναπλ. Καθηγητής
Διευθυντής
 

Κυριακή 25 Μαΐου 2014

APPEL À COMMUNICATIONS Normes et usages de la langue en politique Université de Montpellier 3, 14 novembre 2014

APPEL À COMMUNICATIONS

Normes et usages de la langue en politique

Université de Montpellier 3
14 novembre 2014

Société d'Etude des Langages du Politique (SELP)
Mots. Les langages du politique (ENS Editions)
Laboratoire DIPRALANG-EA 739 (Montpellier 3)
VIIIEMES RENCONTRES DE LA SELP

Date limite reportée: 15 juin 2014


La Société d'Etude des Langages du Politique, la revue Mots. Les langages du politique et le Laboratoire DIPRALANG-EA 739 organisent des Rencontres scientifiques consacrées à la problématique: "Normes et usages de la langue en politique". Il s'agira de réfléchir, à partir d'observations issues du champ de la communication politique (et de ses mises en scène médiatiques) aux fonctionnements de la variation sociolinguistique dans son rapport aux normes et aux représentations en vigueur sur ce marché linguistique spécifique qu'est l'interdiscours politique.

Sont concernés les divers "accents" (au sens ordinaire du terme) pratiqués par les femmes et hommes politiques ("l'accent du Midi", "l'accent Marie-Chantal"...) de même que ceux qui font l'objet d'un discours épilinguistique et/ou suscitent un traitement particulier éventuellement discriminatoire au sein de la communication politique/médiatique ("l'accent des banlieues"...). Pourront être abordés des phénomènes articulatoires et/ou prosodiques qui, bien que ne constituant pas un "accent" bien identifié (régional par exemple) sont considérés comme des marqueurs d'identité (générationnelle, ethnosocioculturelle...).

Sont concernées également les variations de nature grammaticale (constructions syntaxiques régionalistes, utilisation de temps et modes d’emploi circonscrit comme le passé simple ou l’imparfait du subjonctif), et lexicale (régionalismes, archaïsmes, jargons spécifiques et autres lexiques subculturels). Les processus d’hyper et d’hypocorrection, qu’ils touchent les domaines syntaxique, lexical ou phonologique constituent des objets entrant dans le cadre de cet appel.

Il va sans dire que ces pistes sont indicatives et n'épuisent pas la problématique soumise à réflexion. Seront cependant privilégiées les propositions faisant état d'analyses de cas précis, qui peuvent, bien évidemment, être issus d'autres communautés nationales que la France.

La même problématique fera l'objet d'un Appel à contributions ultérieur pour un dossier de la revue Mots. Les langages du politique, à paraître en mars 2016, auquel les intervenants aux Rencontres de la SELP auront la possibilité de répondre (leur proposition sera alors soumise, comme les autres et selon la pratique habituelle de la revue, à une triple évaluation anonyme).
La langue des Rencontres est le français.

Chaque communicant dispose de 25 minutes pour son exposé, lequel est suivi de 10 minutes de questions et de discussion.

Les propositions de communication (un titre suivi d'un résumé de 2000 à 3000 caractères, accompagné éventuellement de références) sont à envoyer aux deux adresses électroniques suivantes:
henri.boyer@univ-montp3.fr
valerie.bonnet@free.fr

Calendrier:
- Date limite de réception des propositions: 15 juin 2014.
- Date de notification de l'acceptation ou du refus: 7 juillet 2014.

Comité scientifique:
Paul Bacot, Denis Barbet, Sophie Béroud, Henri Boyer, Patrick Charaudeau, Marlène Coulomb-Gully, Hugues de Chanay, Dominique Desmarchelier, Pierre Fiala, Chloé Gaboriaux, Jean-Paul Honoré, Roselyne Koren, Christian Le Bart, Josette Lefèvre, Bruno Maurer, Damon Mayaffre, Michèle Monte, Claire Oger, Jean-Marie Prieur, Sylvianne Rémi-Giraud, Juliette Rennes, Roselyne Ringoot.

Comité d'organisation:
C. Alén Garabato, D. Barbet, V. Bonnet, H. Boyer, K. Djordjevic Léonard, P. Gardies G. Lochard, E. Yasri-Labrique.
Frais d'inscription: 60 euros (gratuit pour les doctorants et étudiants de Master, mais inscription obligatoire dans la limite des places disponibles)

Σάββατο 1 Μαρτίου 2014

Το ΕΝΟΠΟΤΕΜ ενημερώνει μαθητές της Περιφέρειας Ιονίων Νησιών ενόψει Euroscola

Το ΕΝΟΠΟΤΕΜ στηρίζει την αποστολή μαθητών της Περιφέρειας Ιονίων Νησιών στο Στρασβούργο στο πλαίσιο του προγράμματος προσομοίωσης λειτουργίας του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου EUROSCOLA, δημιουργώντας ειδικό site ενημερωτικού χαρακτήρα.

https://sites.google.com/site/euroscolaionian2014/home

Παρασκευή 28 Φεβρουαρίου 2014

Διεθνές συνέδριο: LES TRADUCTEURS D’ŒUVRES TECHNIQUES ET SCIENTIFIQUES DANS L’HISTOIRE (JUSQU’À 1900)



LES TRADUCTEURS D’ŒUVRES TECHNIQUES ET
SCIENTIFIQUES DANS L’HISTOIRE (JUSQU’À 1900)
II Journées internationales sur l’Histoire de la traduction non littéraire
Valencia, 19, 20 et 21 novembre 2014
Date limite: 30 juin 2014

L’histoire de la traduction est une science auxiliaire de l’histoire.
G. Bastin
Le traducteur est méconnu; il est assis à la dernière place; il ne vit pour ainsi dire que d’aumônes; il accepte de remplir les plus infimes fonctions, les rôles les plus effacés.
Valery LARBAUD1, 1946: 9

Dans cette II édition des Journées internationales sur l’ Histoire de la traduction non littéraire nous explorerons de nouveau, comme nous l’avons fait en 2012, le thème spécifique de la traduction du français en espagnol dans le domaine de la technique et des sciences et, de manière plus générale, dans des domaines non littéraires. La période d’étude comprendra également les quatre siècles pendant lesquels eurent lieu des transférences de cette nature entre la France et l’Espagne grâce à la traduction. L’objectif générique poursuivi dans cette seconde édition de nos Journées est, de même que lors de la première, d’essayer de connaître et de faire le point sur l’état des transférences scientifiques et techniques d’un pays à l’autre durant la période qui nous intéresse, bien que cette fois-ci, nous abordions le sujet du point de vue des agents, autrement dit les traducteurs.

Dans cette édition, les communications et les conférences porteront sur les données bio-bibliographiques concernant les traducteurs et elles aborderont plus précisément des aspects tels que leur formation, leurs connaissances et leur personnalité. De manière plus générale, les contributions pourront traiter sur les responsables des traductions scientifiques et techniques (comme les éditeurs, par exemple) ainsi que les destinataires. Les circonstances historiques, sociales et intellectuelles dans lesquelles furent réalisées les traductions et qui exercèrent une influence sur les traducteurs pourront également constituer l’objet d’étude des participants de ce congrès.

Par ailleurs, il serait aussi intéressant de prendre en considération les contenus des traductions, soit adaptés par les traducteurs et les mettre en rapport avec leurs objectifs et leurs caractéristiques sociales et humaines particulières –pour comprendre les raisons et les modalités de cette adaptation– soit, dans le cas contraire, la littéralité choisie et explicitée (ou non) par l’auteur.  

Le domaine et les objectifs que nous venons de déterminer impliquent des recherches préalables de catalogage du matériel sur lequel ont travaillé les traducteurs du passé, que nous organisons autour des trois axes thématiques suivants :
1. Perspective bibliographique. Textes source en français :
1.1. Répertoires partiels par périodes ou complets par domaine de spécialité en France
1.2. Dates ou périodes d’édition
1.3. Éditeurs français
1.4. Destinataires français
1.5. Villes d’édition en France
1.6. Auteurs français traduits
2. Perspective bio-bibliographique. Textes traduits en espagnol :
2.1. Répertoires partiels par périodes ou complets par domaine de spécialité en Espagne
2.2. Dates ou périodes d’édition en Espagne
2.3. Éditeurs espagnols
2.4. Villes d’édition en Espagne
3. Traducteurs
3.1. Données biographiques (unipersonnelles, ou collectives par périodes, localisation géographique, profession principale, etc.)
3.2. Données bibliographiques (œuvres traduites des traducteurs espagnols et œuvres propres, autres que les traductions, éditeurs et villes d’édition)
3.3. Procédés de traduction adoptés et justifiés (propres du traducteur)
3.4. Explicitations et ajouts propres du traducteur pour compléter et/ou corriger le texte source. 

Raisons de ce procédé.
La date limite pour l’envoi des propositions de communication est le 30 juin 2014. Les participants devront indiquer le titre, leur nom et l’université, et joindre un résumé d’environ 400 mots. Les propositions devront être envoyées à tradcyt2014@uv.es.

La réponse du Comité scientifique responsable de l’examen des propositions reçues sera communiquée avant le 30 juillet 2014. Les Communications, qui pourront être présentées en français ou en espagnol, ne devront pas excéder 20 minutes et seront suivies d’un débat de 10 minutes.

Nous espérons que ces II Journées internationales sur l’ Histoire de la traduction non littéraire susciteront votre intérêt et nous vous remercions d’avance pour votre participation.

Julia Pinilla et Brigitte Lépinette
Coordinatrices du comité d’organisation

Σεμινάριο «Γαλλική Γλώσσα ως Ξένη και Γαλλική για Ειδικούς Σκοπούς» (17/3 έως τις 28/3/2014)


Πρόσκληση
Σεμινάριο «Γαλλική Γλώσσα ως Ξένη και Γαλλική για Ειδικούς Σκοπούς»

Το ΕΝΟΠΟΤΕΜ διοργανώνει στην Κέρκυρα από τις 17/3 έως τις 28/3/2014, σε συνεργασία με το Γαλλικό Ινστιτούτο Ελλάδας και το Πανεπιστήμιο Artois, σεμινάριο με τίτλο «Γαλλική Γλώσσα ως Ξένη και Γαλλική για Ειδικούς Σκοπούς».
Στο σεμινάριο αυτό, το οποίο απευθύνεται φοιτητές του πρώτου έτους του ΤΞΓΜΔ με γλώσσα εργασίας τα Γαλλικά, θα διδάξουν μεταπτυχιακοί φοιτητές του Πανεπιστημίου του Artois, στο πλαίσιο της υποχρεωτικής τους άσκησης σε πανεπιστήμια της αλλοδαπής. Τα μαθήματα αυτά αποσκοπούν στη βελτίωση της κατανόησης γραπτού και προφορικού λόγου και των γλωσσικών δεξιοτήτων που απαιτούνται για την παραγωγή προφορικού λόγου, καθώς και στην εξοικείωση με ειδική ορολογία σχετική με τη γαλλική πραγματικότητα.
Ο κύκλος των σεμιναριακών μαθημάτων θα είναι διάρκειας 20 ωρών. Οι φοιτητές θα χωριστούν σε δύο ομάδες των 17 φοιτητών. Σε περίπτωση που ο αριθμός των ενδιαφερομένων  υπερβεί τους 34, η επιλογή των φοιτητών θα γίνει με δημόσια κλήρωση τη Δευτέρα 10-3-2014, στις 13:00.
Οι ενδιαφερόμενοι να μετάσχουν στο σεμινάριο οφείλουν να ενημερώσουν τον κ. Μιχάλη Πολίτη με ηλεκτρονικό μήνυμα στο michel.politis@gmail.com μέχρι τις 9 Μαρτίου 2014.
Όπως και πέρυσι, η διεξαγωγή των σεμιναρίων δεν θα διαταράξει τη ροή των μαθημάτων του Τμήματος. Μετά το πέρας του σεμιναρίου, οι φοιτητές που θα παρακολουθήσουν το σύνολο των μαθημάτων θα λάβουν βεβαίωση παρακολούθησης του σεμιναρίου.
Το Σάββατο το πρωί θα πραγματοποιηθεί εκδρομή κατά την οποία θα επισκεφτούμε το Γαστούρι, το Αχίλλειο, τις πηγές των Μπενιτσών και τις Μπενίτσες. Η μετακίνηση από την πόλη της Κέρκυρας στο Γαστούρι θα γίνει με την αστική, στη συνέχεια θα κατέβουμε με τα πόδια από το Γαστούρι στις Μπενίτσες, απ’ όπου θα πάρουμε την αστική  για να επιστρέψουμε στην πόλη της Κέρκυρας.
Υπεύθυνοι του Προγράμματος:
Μιχάλης Πολίτης, Αναπληρωτής Καθηγητής & Christian Papas, Λέκτορας


Ωρολόγιο Πρόγραμμα
Δευτέρα                      13:00-15:00
Τρίτη                          09:00-12:00
Τετάρτη                      09:00-12:00
Πέμπτη                       13:00-15:00
Παρασκευή                15:00-17:00