LES TRADUCTEURS D’ŒUVRES TECHNIQUES
ET
SCIENTIFIQUES DANS L’HISTOIRE
(JUSQU’À 1900)
II Journées internationales sur
l’Histoire de la traduction non littéraire
Valencia, 19, 20 et 21 novembre 2014
Date limite: 30 juin 2014
L’histoire de la
traduction est une science auxiliaire de l’histoire.
G. Bastin
Le traducteur est
méconnu; il est assis à la dernière place; il ne vit pour ainsi dire que
d’aumônes; il accepte de remplir les plus infimes fonctions, les rôles les plus
effacés.
Valery LARBAUD1, 1946: 9
Dans cette II
édition des Journées internationales sur l’ Histoire de la traduction non littéraire
nous explorerons de nouveau, comme nous l’avons fait en 2012, le thème
spécifique de la traduction du français en espagnol dans le domaine de la
technique et des sciences et, de manière plus générale, dans des domaines non
littéraires. La période d’étude comprendra également les quatre siècles pendant
lesquels eurent lieu des transférences de cette nature entre la France et
l’Espagne grâce à la traduction. L’objectif générique poursuivi dans cette
seconde édition de nos Journées est, de même que lors de la première, d’essayer
de connaître et de faire le point sur l’état des transférences scientifiques et
techniques d’un pays à l’autre durant la période qui nous intéresse, bien que
cette fois-ci, nous abordions le sujet du point de vue des agents, autrement
dit les traducteurs.
Dans cette
édition, les communications et les conférences porteront sur les données
bio-bibliographiques concernant les traducteurs et elles aborderont plus
précisément des aspects tels que leur formation, leurs connaissances et leur
personnalité. De manière plus générale, les contributions pourront traiter sur
les responsables des traductions scientifiques et techniques (comme les
éditeurs, par exemple) ainsi que les destinataires. Les circonstances
historiques, sociales et intellectuelles dans lesquelles furent réalisées les traductions
et qui exercèrent une influence sur les traducteurs pourront également
constituer l’objet d’étude des participants de ce congrès.
Par
ailleurs, il serait aussi intéressant de prendre en considération les contenus
des traductions, soit adaptés par les traducteurs et les mettre en rapport avec
leurs objectifs et leurs caractéristiques sociales et humaines particulières
–pour comprendre les raisons et les modalités de cette adaptation– soit, dans
le cas contraire, la littéralité choisie et explicitée (ou non) par l’auteur.
Le domaine
et les objectifs que nous venons de déterminer impliquent des recherches
préalables de catalogage du matériel sur lequel ont travaillé les traducteurs
du passé, que nous organisons autour des trois axes thématiques suivants :
1. Perspective
bibliographique. Textes source en français :
1.1.
Répertoires partiels par périodes ou complets par domaine de spécialité en
France
1.2. Dates
ou périodes d’édition
1.3.
Éditeurs français
1.4.
Destinataires français
1.5. Villes
d’édition en France
1.6.
Auteurs français traduits
2.
Perspective bio-bibliographique. Textes traduits en espagnol :
2.1.
Répertoires partiels par périodes ou complets par domaine de spécialité en
Espagne
2.2. Dates
ou périodes d’édition en Espagne
2.3.
Éditeurs espagnols
2.4. Villes
d’édition en Espagne
3.
Traducteurs
3.1. Données
biographiques (unipersonnelles, ou collectives par périodes, localisation géographique,
profession principale, etc.)
3.2.
Données bibliographiques (œuvres traduites des traducteurs espagnols et œuvres
propres, autres que les traductions, éditeurs et villes d’édition)
3.3.
Procédés de traduction adoptés et justifiés (propres du traducteur)
3.4.
Explicitations et ajouts propres du traducteur pour compléter et/ou corriger le
texte source.
Raisons de ce procédé.
La date
limite pour l’envoi des propositions de communication est le 30 juin 2014. Les
participants devront indiquer le titre, leur nom et l’université, et joindre un
résumé d’environ 400 mots. Les propositions devront être envoyées à tradcyt2014@uv.es.
La réponse
du Comité scientifique responsable de l’examen des propositions reçues sera
communiquée avant le 30 juillet 2014. Les Communications, qui pourront être
présentées en français ou en espagnol, ne devront pas excéder 20 minutes et
seront suivies d’un débat de 10 minutes.
Nous
espérons que ces II Journées internationales sur l’ Histoire de la traduction
non littéraire susciteront votre intérêt et nous vous remercions d’avance pour
votre participation.
Julia Pinilla et Brigitte Lépinette
Coordinatrices du comité d’organisation