Παρασκευή 28 Φεβρουαρίου 2014

Διεθνές συνέδριο: LES TRADUCTEURS D’ŒUVRES TECHNIQUES ET SCIENTIFIQUES DANS L’HISTOIRE (JUSQU’À 1900)



LES TRADUCTEURS D’ŒUVRES TECHNIQUES ET
SCIENTIFIQUES DANS L’HISTOIRE (JUSQU’À 1900)
II Journées internationales sur l’Histoire de la traduction non littéraire
Valencia, 19, 20 et 21 novembre 2014
Date limite: 30 juin 2014

L’histoire de la traduction est une science auxiliaire de l’histoire.
G. Bastin
Le traducteur est méconnu; il est assis à la dernière place; il ne vit pour ainsi dire que d’aumônes; il accepte de remplir les plus infimes fonctions, les rôles les plus effacés.
Valery LARBAUD1, 1946: 9

Dans cette II édition des Journées internationales sur l’ Histoire de la traduction non littéraire nous explorerons de nouveau, comme nous l’avons fait en 2012, le thème spécifique de la traduction du français en espagnol dans le domaine de la technique et des sciences et, de manière plus générale, dans des domaines non littéraires. La période d’étude comprendra également les quatre siècles pendant lesquels eurent lieu des transférences de cette nature entre la France et l’Espagne grâce à la traduction. L’objectif générique poursuivi dans cette seconde édition de nos Journées est, de même que lors de la première, d’essayer de connaître et de faire le point sur l’état des transférences scientifiques et techniques d’un pays à l’autre durant la période qui nous intéresse, bien que cette fois-ci, nous abordions le sujet du point de vue des agents, autrement dit les traducteurs.

Dans cette édition, les communications et les conférences porteront sur les données bio-bibliographiques concernant les traducteurs et elles aborderont plus précisément des aspects tels que leur formation, leurs connaissances et leur personnalité. De manière plus générale, les contributions pourront traiter sur les responsables des traductions scientifiques et techniques (comme les éditeurs, par exemple) ainsi que les destinataires. Les circonstances historiques, sociales et intellectuelles dans lesquelles furent réalisées les traductions et qui exercèrent une influence sur les traducteurs pourront également constituer l’objet d’étude des participants de ce congrès.

Par ailleurs, il serait aussi intéressant de prendre en considération les contenus des traductions, soit adaptés par les traducteurs et les mettre en rapport avec leurs objectifs et leurs caractéristiques sociales et humaines particulières –pour comprendre les raisons et les modalités de cette adaptation– soit, dans le cas contraire, la littéralité choisie et explicitée (ou non) par l’auteur.  

Le domaine et les objectifs que nous venons de déterminer impliquent des recherches préalables de catalogage du matériel sur lequel ont travaillé les traducteurs du passé, que nous organisons autour des trois axes thématiques suivants :
1. Perspective bibliographique. Textes source en français :
1.1. Répertoires partiels par périodes ou complets par domaine de spécialité en France
1.2. Dates ou périodes d’édition
1.3. Éditeurs français
1.4. Destinataires français
1.5. Villes d’édition en France
1.6. Auteurs français traduits
2. Perspective bio-bibliographique. Textes traduits en espagnol :
2.1. Répertoires partiels par périodes ou complets par domaine de spécialité en Espagne
2.2. Dates ou périodes d’édition en Espagne
2.3. Éditeurs espagnols
2.4. Villes d’édition en Espagne
3. Traducteurs
3.1. Données biographiques (unipersonnelles, ou collectives par périodes, localisation géographique, profession principale, etc.)
3.2. Données bibliographiques (œuvres traduites des traducteurs espagnols et œuvres propres, autres que les traductions, éditeurs et villes d’édition)
3.3. Procédés de traduction adoptés et justifiés (propres du traducteur)
3.4. Explicitations et ajouts propres du traducteur pour compléter et/ou corriger le texte source. 

Raisons de ce procédé.
La date limite pour l’envoi des propositions de communication est le 30 juin 2014. Les participants devront indiquer le titre, leur nom et l’université, et joindre un résumé d’environ 400 mots. Les propositions devront être envoyées à tradcyt2014@uv.es.

La réponse du Comité scientifique responsable de l’examen des propositions reçues sera communiquée avant le 30 juillet 2014. Les Communications, qui pourront être présentées en français ou en espagnol, ne devront pas excéder 20 minutes et seront suivies d’un débat de 10 minutes.

Nous espérons que ces II Journées internationales sur l’ Histoire de la traduction non littéraire susciteront votre intérêt et nous vous remercions d’avance pour votre participation.

Julia Pinilla et Brigitte Lépinette
Coordinatrices du comité d’organisation

Σεμινάριο «Γαλλική Γλώσσα ως Ξένη και Γαλλική για Ειδικούς Σκοπούς» (17/3 έως τις 28/3/2014)


Πρόσκληση
Σεμινάριο «Γαλλική Γλώσσα ως Ξένη και Γαλλική για Ειδικούς Σκοπούς»

Το ΕΝΟΠΟΤΕΜ διοργανώνει στην Κέρκυρα από τις 17/3 έως τις 28/3/2014, σε συνεργασία με το Γαλλικό Ινστιτούτο Ελλάδας και το Πανεπιστήμιο Artois, σεμινάριο με τίτλο «Γαλλική Γλώσσα ως Ξένη και Γαλλική για Ειδικούς Σκοπούς».
Στο σεμινάριο αυτό, το οποίο απευθύνεται φοιτητές του πρώτου έτους του ΤΞΓΜΔ με γλώσσα εργασίας τα Γαλλικά, θα διδάξουν μεταπτυχιακοί φοιτητές του Πανεπιστημίου του Artois, στο πλαίσιο της υποχρεωτικής τους άσκησης σε πανεπιστήμια της αλλοδαπής. Τα μαθήματα αυτά αποσκοπούν στη βελτίωση της κατανόησης γραπτού και προφορικού λόγου και των γλωσσικών δεξιοτήτων που απαιτούνται για την παραγωγή προφορικού λόγου, καθώς και στην εξοικείωση με ειδική ορολογία σχετική με τη γαλλική πραγματικότητα.
Ο κύκλος των σεμιναριακών μαθημάτων θα είναι διάρκειας 20 ωρών. Οι φοιτητές θα χωριστούν σε δύο ομάδες των 17 φοιτητών. Σε περίπτωση που ο αριθμός των ενδιαφερομένων  υπερβεί τους 34, η επιλογή των φοιτητών θα γίνει με δημόσια κλήρωση τη Δευτέρα 10-3-2014, στις 13:00.
Οι ενδιαφερόμενοι να μετάσχουν στο σεμινάριο οφείλουν να ενημερώσουν τον κ. Μιχάλη Πολίτη με ηλεκτρονικό μήνυμα στο michel.politis@gmail.com μέχρι τις 9 Μαρτίου 2014.
Όπως και πέρυσι, η διεξαγωγή των σεμιναρίων δεν θα διαταράξει τη ροή των μαθημάτων του Τμήματος. Μετά το πέρας του σεμιναρίου, οι φοιτητές που θα παρακολουθήσουν το σύνολο των μαθημάτων θα λάβουν βεβαίωση παρακολούθησης του σεμιναρίου.
Το Σάββατο το πρωί θα πραγματοποιηθεί εκδρομή κατά την οποία θα επισκεφτούμε το Γαστούρι, το Αχίλλειο, τις πηγές των Μπενιτσών και τις Μπενίτσες. Η μετακίνηση από την πόλη της Κέρκυρας στο Γαστούρι θα γίνει με την αστική, στη συνέχεια θα κατέβουμε με τα πόδια από το Γαστούρι στις Μπενίτσες, απ’ όπου θα πάρουμε την αστική  για να επιστρέψουμε στην πόλη της Κέρκυρας.
Υπεύθυνοι του Προγράμματος:
Μιχάλης Πολίτης, Αναπληρωτής Καθηγητής & Christian Papas, Λέκτορας


Ωρολόγιο Πρόγραμμα
Δευτέρα                      13:00-15:00
Τρίτη                          09:00-12:00
Τετάρτη                      09:00-12:00
Πέμπτη                       13:00-15:00
Παρασκευή                15:00-17:00